< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”