< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.