< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.