< Números 33 >

1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Números 33 >