< Números 33 >
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”