< Números 28 >

1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer ao seu tempo determinado.
Donne des ordres aux enfants d'Israël, et dis-leur: Veillez à ce que vous présentiez mon offrande, mon aliment pour mes sacrifices consumés par le feu, comme une odeur agréable pour moi, en son temps.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor: dois cordeiros dum ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto:
Tu leur diras: « Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: des agneaux mâles d'un an sans défaut, deux par jour, pour l'holocauste perpétuel.
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã, e o outro cordeiro sacrificarás de tarde:
Tu offriras l'un des agneaux le matin, et tu offriras l'autre agneau le soir,
5 E a décima parte dum epha de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte dum hin de azeite moído.
avec un dixième d'épha de fleur de farine pour l'offrande, mélangé à un quart de hin d'huile battue.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
C'est l'holocauste perpétuel qui a été ordonné sur la montagne de Sinaï, comme un parfum agréable, un sacrifice consumé par le feu à l'Éternel.
7 E a sua libação será a quarta parte dum hin para um cordeiro: no santuário oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
Sa libation sera de la quatrième partie d'un hin pour chaque agneau. Tu verseras une libation de boisson forte à l'Éternel dans le lieu saint.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde, como a oferta de manjares da manhã, e como a sua libação o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
Tu offriras l'autre agneau le soir. Tu l'offriras, comme l'offrande du matin et comme sa libation, en sacrifice consumé par le feu, comme une odeur agréable à Yahvé.
9 Porém no dia de sábado dois cordeiros dum ano, sem mancha, e duas dácimas de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação.
"'Le jour du sabbat, tu offriras deux agneaux mâles d'un an, sans défaut, et deux dixièmes d'un épha de fleur de farine, en offrande de farine mélangée à de l'huile, avec sa libation:
10 Holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo, e a sua libação.
C'est l'holocauste de chaque sabbat, en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros dum ano, sem mancha;
"'Au commencement de vos mois, vous offrirez un holocauste à Yahvé: deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux mâles d'un an sans défaut,
12 E três dácimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas dácimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro.
et trois dixièmes d'un épha de fleur de farine pour une offrande de farine mélangée à de l'huile, pour chaque taureau; deux dixièmes de fleur de farine pour une offrande de farine mélangée à de l'huile, pour le bélier;
13 E uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro: holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
et un dixième de fleur de farine mélangée à de l'huile pour une offrande de farine, pour chaque agneau, comme holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par le feu à l'Éternel.
14 E as suas libações serão a metade dum hin de vinho para um bezerro, e a terça parte dum hin para um carneiro, e a quarta parte dum hin para um cordeiro: este é o holocausto da lua nova de cada mes, segundo os meses do ano
Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour le taureau, d'un tiers de hin pour le bélier et d'un quart de hin pour l'agneau. C'est l'holocauste de chaque mois, pendant tous les mois de l'année.
15 Também um bode para expiação do pecado ao Senhor, além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché à Yahvé, en plus de l'holocauste perpétuel et de la libation.
16 Porém no mês primeiro, aos quatorze dias do mes, é a pascoa do Senhor.
"'Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c'est la Pâque de Yahvé.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
Le quinzième jour de ce mois, il y aura une fête. On mangera des pains sans levain pendant sept jours.
18 No primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis:
Le premier jour, il y aura une convocation sainte. Tu ne feras aucun travail régulier,
19 Mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor, dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros dum ano: servos-ão eles sem mancha.
mais tu offriras un sacrifice consumé par le feu, un holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux mâles d'un an. Ils seront sans défaut,
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite: oferecereis três dácimas para um bezerro, e duas dácimas para um carneiro.
avec leur offrande de farine, de la fleur de farine mélangée à de l'huile. Tu offriras trois dixièmes pour le taureau, et deux dixièmes pour le bélier.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
Tu offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;
22 E um bode para expiação do pecado, para fazer expiação por vós
et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour toi.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
Tu les offriras en plus de l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis por sete dias o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor: além do holocausto contínuo se oferecerá com a sua libação.
C'est ainsi que tu offriras chaque jour, pendant sept jours, l'aliment du sacrifice consumé par le feu, d'une odeur agréable à Yahvé. Elle sera offerte en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
25 E no sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
Le septième jour, vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucun travail régulier.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor, segundo as vossas semanas; nenhuma obra servil fareis.
"'Le jour des prémices, lorsque vous offrirez une nouvelle offrande à Yahvé à l'occasion de votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation. Tu ne feras aucun travail régulier,
27 Então oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros dum ano:
mais tu offriras un holocauste d'agréable odeur à Yahvé: deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux mâles d'un an,
28 E a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três dácimas para um bezerro, duas dácimas para um carneiro;
et leur offrande de farine fine mélangée à de l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
29 Para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
un dixième pour chacun des sept agneaux,
30 Um bode para fazer expiação por vós.
et un bouc, afin de faire l'expiation pour toi.
31 Além do holocausto contínuo, e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.
En plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande, tu les offriras avec leurs libations. Veille à ce qu'ils soient sans défaut.

< Números 28 >