< Neemias 7 >

1 Sucedeu mais que, depois que o muro fôra edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os levitas.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza em Jerusalém: porque era como homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 E disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça, e enquanto os que assistirem ali fechem as portas, e vós trancai-as: e ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um diante da sua casa.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 E era a cidade larga de Espaço, e grande, porém pouco povo havia dentro dela: e ainda as casas não estavam edificadas.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, e os magistrados, e o povo, para registrar as genealogias: e achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro e assim achei escrito nele:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Estes são os filhos da província, que subiram do cativeiro dos transportados, que transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia; e voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 Os quais vieram com Zorobabel, Jesué, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardiques, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum, e Baana: este é o número dos homens do povo de Israel.
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Foram os filhos de Paros, dois mil, cento e setenta e dois.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 Os filhos de Sephatias, trezentos e setenta e dois.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 Os filhos de Arah, seiscentos e cincoênta e dois.
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 Os filhos de Pahath-moab, dos filhos de Jesué e de Joab, dois mil, oitocentos e dezoito.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 Os filhos de Elam, mil, duzentos e cincoênta e quatro.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 Os filhos de Zatthu, oitocentos e quarenta e cinco.
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 Os filhos de Zaccai, setecentos e sessenta.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 Os filhos de Binnui, seiscentos e quarenta e oito.
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 Os filhos de Babai, seiscentos e vinte e oito.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 Os filhos de Azgad, dois mil, trezentos e vinte e dois.
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 Os filhos de Adonikam, seiscentos e sessenta e sete.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 Os filhos de Adin, seiscentos e cincoênta e cinco.
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 Os filhos de Ater, de Hizkia, noventa e oito.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 Os filhos de Hassum, trezentos e vinte e oito.
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 Os filhos de Hariph, cento e doze.
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 Os filhos de Gibeon, noventa e cinco.
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 Os homens de Belém e de Netopha, cento e oitenta e oito.
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 Os homens de Anathoth, cento e vinte e oito.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 Os homens de Beth-azmaveth, quarenta e dois.
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 Os homens de Kiriath-jearim, Cephira, e Beeroth, setecentos e quarenta e três.
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 Os homens de Rama e Gaba, seiscentos e vinte e um.
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 Os homens de Michmas, cento e vinte e dois.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 Os homens de bethel e Ai, cento e vinte e três.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 Os homens doutra Nebo, cincoênta e dois.
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 Os filhos de outro Elam, mil, duzentos e cincoênta e quatro.
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 Os filhos de Lod, Hadid e Ono, setecentos e vinte e um.
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 Os filhos de Senaa, três mil, novecentos e trinta.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Os sacerdotes: Os filhos de Jedaias, da casa de Jesué, novecentos e setenta e três.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 Os filhos de Immer, mil e cincoênta e dois.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 Os filhos de Pashur, mil, duzentos e quarenta e sete.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 Os filhos de Harim, mil e dezesete.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Os levitas: Os filhos de Jesué, de Kadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Os cantores: os filhos d'Asaph, cento e quarenta e oito.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Os porteiros: os filhos de Sallum, os filhos de Ater, os filhos de Talmon, os filhos de Hacub, os filhos de Hattita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Os nethineos: os filhos de Ziha, os filhos de Hasupha, os filhos de Tabbaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 Os filhos de Keros, os filhos de Sia, os filhos de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 Os filhos de Hanan, os filhos de Giddel, os filhos de Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 Os filhos de Reaias, os filhos de Resin, os filhos de Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 Os filhos de Gazam, os filhos de Uza, os filhos de Paseah,
Gazami, Uza, Paseya,
52 Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nephussim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 Os filhos de Bakbuk, os filhos de Hakupha, os filhos de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 Os filhos de Baslith, os filhos de Mehida, os filhos de Harsa,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 Os filhos de Barkos, os filhos de Sisera, os filhos de Tamah,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 Os filhos de Nesiag, os filhos de Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Sophereth, os filhos de Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 Os filhos de Jaela, os filhos de Darkon, os filhos de Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 Os filhos de Sephatias, os filhos de Hattil, os filhos de Pochereth-zebaim, os filhos de Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Todos os nethineos e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Também estes subiram de Thel-melah, e Thel-harsa, Cherub, Addon, Immer: porém não puderam mostrar a casa de seus pais e a sua linhagem, se eram de Israel.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Os filhos de Dalaias, os filhos de Tobias, os filhos de Nekoda, seiscentos e quarenta e dois.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 E dos sacerdotes: os filhos de Habaias, os filhos de Kos, os filhos de Barzillai, que tomara uma mulher das filhas de Barzillai, o gileadita, e se chamou do nome delas.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Estes buscaram o seu registro, querendo contar a sua geração, porém não se achou: pelo que, como imundos, foram excluídos do sacerdócio.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 E o tirsatha lhes disse, que não comessem das coisas sagradas, até que se apresentasse o sacerdote com Urim e tumim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Toda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil, trezentos e sessenta,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 A fora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil, trezentos e trinta e sete: e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis: os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
69 Camelos, quatrocentos e trinta e cinco: jumentos, seis mil, setecentos e vinte.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 E uma parte dos cabeças dos pais deram para a obra: o tirsatha deu para o tesouro, em ouro, mil dracmas, cincoênta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 E alguns mais dos cabeças dos pais deram para o tesouro da obra, em ouro, vinte mil dracmas: e em prata, duas mil e duzentas libras.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 E o que deu o resto do povo, foi, em ouro, vinte mil dracmas: e em prata duas mil libras: e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 E habitaram os sacerdotes, e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os nethineos, e todo o Israel nas suas cidades.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Neemias 7 >