< Mateus 1 >
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de David, filho de Abraão.
Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
2 Abraão gerou a Isaac; e Isaac gerou a Jacob; e Jacob gerou a Judas e a seus irmãos;
Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
3 E Judas gerou de Tamar a Fares e a Zara; e Fares gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
4 E Arão gerou a Aminadab; e Aminadab gerou a Naason; e Naason gerou a Salmon;
Арам роди Аминадава; Аминадав
5 E Salmon gerou de Rachab a Booz, e Booz gerou de Ruth a Obed; e Obed gerou a Jessé;
Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
6 E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias;
а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abia; e Abia gerou a Asa;
Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
8 E Asa gerou a Josaphat; e Josaphat gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias;
Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
9 E Ozias gerou a Joathão; e Joathão gerou a Achaz; e Achaz gerou a Ezequias;
Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amon; e Amon gerou a Josias;
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
11 E Josias gerou a Jechonias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jechonias gerou a Salathiel; e Salathiel gerou a Zorobabel;
А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
13 E Zorobabel gerou a Abiud; e Abiud gerou a Eliakim; e Eliakim gerou a Azor;
Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
14 E Azor gerou a Sadoc; e Sadoc gerou a Achim; e Achim gerou a Eliud;
Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
15 E Eliud gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matthan; e Matthan gerou a Jacob;
Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
16 E Jacob gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até David, são quatorze gerações; e desde David até à deportação para a Babilônia, quatorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até o Cristo, quatorze gerações.
И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
18 Ora o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se grávida do Espírito Santo.
А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixa-la secretamente.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
20 E, projetando ele isto, eis que num sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz:
А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chama-lo-ão pelo nome Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.
“Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
25 E não a conheceu até que deu à luz o seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус.