< Mateus 9 >

1 E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
И влез в корабль, прейде и прииде во Свой град.
2 E Jesus, vendo a sua fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
И се, принесоша Ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: ele blasfema.
И се, нецыи от книжник реша в себе: Сей хулит.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Porque ajuizais mal em vossos corações?
И видев Иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своих?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
Что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одр и иди в дом твой.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
И востав, (взем одр свой, ) иде в дом свой.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
Видевше же народи чудишася и прославиша Бога, давшаго власть таковую человеком.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfandega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
И преходя Иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, Матфеа глаголема: и глагола ему: по Мне гряди. И востав по Нем иде.
10 E aconteceu que, estando ele em casa assentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e assentaram-se juntamente à mesa com Jesus e seus discípulos.
И бысть Ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со Иисусом и со ученики Его.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
И видевше фарисее, глаголаху учеником Его: почто с мытари и грешники Учитель ваш яст и пиет?
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, senão os doentes.
Иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? Не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние.
14 Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
Тогда приступиша к Нему ученицы Иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же Твои не постятся?
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть жених? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся.
16 E ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.
17 Nem deitam vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deitam vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um principal, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
Сия Ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся Ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку Твою, и оживет.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
И востав Иисус по нем иде, и ученицы Его.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz dele, tocou a orla do seu vestido;
И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы Его,
21 Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе Его, спасена буду.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
Иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того.
23 E Jesus, chegando a casa daquele principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
И пришед Иисус в дом княжь, и видев сопцы и народ молвящь,
24 Disse-lhes: retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся Ему.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
Егда же изгнан бысть народ, вшед ят ю за руку: и воста девица.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
И изыде весть сия по всей земли той.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
И преходящу оттуду Иисусови, по Нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (Иисусе) сыне Давидов.
28 E, quando chegou a casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Пришедшу же Ему в дом, приступиста к Нему слепца, и глагола има Иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста Ему: ей, Господи.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: olhai não o saiba alguém.
И отверзостася очи има: и запрети има Иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Она же изшедша прослависта Его по всей земли той.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
Тема же исходящема, се, приведоша к Нему человека нема беснуема.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во Израили.
34 Mas os fariseus diziam: ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
И прохождаше Иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая Евангелие Царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não tem pastor.
Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущыя пастыря.
37 Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
Тогда глагола учеником Своим: жатва убо многа, делателей же мало:
38 Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
молитеся убо Господину жатвы, яко да изведет делатели на жатву Свою.

< Mateus 9 >