< Mateus 9 >
1 E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
2 E Jesus, vendo a sua fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: ele blasfema.
有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Porque ajuizais mal em vossos corações?
耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
那人就起來,回家去了。
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfandega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
10 E aconteceu que, estando ele em casa assentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e assentaram-se juntamente à mesa com Jesus e seus discípulos.
耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, senão os doentes.
耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
14 Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
16 E ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
17 Nem deitam vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deitam vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um principal, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz dele, tocou a orla do seu vestido;
有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
21 Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
23 E Jesus, chegando a casa daquele principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
24 Disse-lhes: retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
於是這風聲傳遍了那地方。
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
28 E, quando chegou a casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: olhai não o saiba alguém.
他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
34 Mas os fariseus diziam: ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não tem pastor.
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
37 Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
38 Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」