< Mateus 7 >
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
“Do not judge, so that you be not judged.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido hão de medir para vós.
Because with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
3 E porque reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho
So why do you look at the speck in your brother's eye but do not consider the plank in your own eye?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; e, eis uma trave no teu olho?
Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ when hey, there is a plank in yours?
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não seja caso que as pizem com os pés, e, voltando-se, vos despedacem.
“A Do not give what is holy to the dogs, B nor cast your pearls before the pigs; B lest they trample them with their feet, and A turning around they tear you to pieces.
7 Pedi, e dar-se-vos-a; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-a.
“Keep asking, and it will be given to you; keep seeking, and you will find; keep knocking, and it will be opened to you.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, se abre.
For each one asking, receives; and the one seeking, finds; and to the one knocking it will be opened.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
Or which man is among you who, if his son asks for bread will give him a stone?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
Or if he asks for a fish will give him a snake?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhos pedirem?
If you then, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask Him!
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
So then, whatever you want people to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ele;
“Go in through the narrow gate; because wide is the gate and broad is the way which leads away into perdition, and those who are going in through it are many.
14 Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que o encontrem.
How narrow is the gate and confined the way which leads away into life, and those who are finding it are few!
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que veem para vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
“Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
You will know them by their fruits. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
Just so, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces evil fruits.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
A good tree cannot produce evil fruits, nor can a rotten tree produce good fruits.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 E, assim, pelos seus frutos os conhecereis.
Therefore, you will know them by their fruits.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will go into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father who is in the heavens.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and cast out demons in Your name, and perform many mighty works in Your name?’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci: apartai-vos de mim, vós que obrais a iniquidade.
And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me you practitioners of lawlessness!’
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelha-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
“Therefore whoever hears these words of mine and does them, I will compare him to a prudent man who built his house on the bedrock;
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and attacked that house; and it did not fall, because it was founded on the bedrock.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e as não executa, compara-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
But every one who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand;
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall!”
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
And so it was, when Jesus had ended these words, that the crowds were astonished at His teaching,
29 Porque os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
for He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.