< Mateus 4 >
1 Então foi conduzido Jesus pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus
Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht." [5. Mose 8,3]
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels [d. h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet]
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest." [Ps. 91,11-12]
7 Disse-lhe Jesus: também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." [5. Mose 6,16]
8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten [O. mir huldigen; so auch v 10] willst.
10 Então disse-lhe Jesus: vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." [5. Mose 6,13]
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviram.
Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See [d. i. See Genezareth oder Tiberias] liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim;
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaias, que diz:
auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht:
15 A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia das nações;
"Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen:
16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen." [Jes. 9,1-2]
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, num barco com seu pai Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.
25 E seguia-o uma grande multidão de gente da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e de além do Jordão.
Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis [d. h. Zehnstadt, ein Landstrich mit zehn Städten im Nordosten von Palästina] und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.