< Mateus 27 >

1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2 E levaram-no maniatado, e entregaram-no ao presidente Poncio Pilatos.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fôra condenado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quizesse.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17 Portanto, reunindo-se eles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19 E, estando ele assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai-o vós.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32 E, quando saiam, encontraram um homem Cireneu, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgotha, que se diz: lugar da Caveira,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quis beber.
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36 E, assentados, o guardavam ali.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS judeus.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40 E dizendo: Tu, que destrois o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que estavam crucificados com ele.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram resuscitados,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, servindo-o,
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56 Entre as quais estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia lavrado numa rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias resuscitarei.
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64 Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃

< Mateus 27 >