< Mateus 27 >
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
2 E levaram-no maniatado, e entregaram-no ao presidente Poncio Pilatos.
And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fôra condenado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood.
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
Therefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value;
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you?
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quizesse.
And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
But they had at that time a noted prisoner called Barabbas.
17 Portanto, reunindo-se eles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ?
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
For he knew that they delivered Him on account of envy.
19 E, estando ele assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified.
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai-o vós.
And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Then he released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
And having divested Him, put on Him a scarlet robe:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews!
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
32 E, quando saiam, encontraram um homem Cireneu, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgotha, que se diz: lugar da Caveira,
Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quis beber.
And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
36 E, assentados, o guardavam ali.
and sitting down, they continued to watch Him there.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS judeus.
And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
40 E dizendo: Tu, que destrois o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say,
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que estavam crucificados com ele.
And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram resuscitados,
and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose;
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God.
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, servindo-o,
And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
56 Entre as quais estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given:
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia lavrado numa rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb.
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias resuscitarei.
Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
64 Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.