< Mateus 26 >
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a pascoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Então os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caiphas,
Then assembled the chief priests and the Scribes and the Elders of the people, at the hall of the high priest, who was called Caiaphas.
4 E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
5 Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
6 E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguênto de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, estando ele assentado à mesa.
there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdício?
And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste?
9 Pois este unguênto podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always
12 Ora, derramando ela este unguênto sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu enterramento.
And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho for pregado, em todo o mundo, também será dito o que ela fez, para memória sua.
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.
14 Então um dos doze chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe arbitraram trinta moedas de prata,
and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos o necessário para comer a pascoa?
And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover?
18 E ele disse: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebro a pascoa com os meus discípulos.
And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a pascoa.
And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I?
23 E ele, respondendo, disse: O que mete a mão no prato comigo, esse me há de trair.
And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria a esse homem se não houvera nascido.
And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. It would have been better for that man, if he had not been born.
25 E, respondendo Judas, o que o traia, disse: Porventura sou eu, rabi? ele disse: Tu o disseste.
Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake; and gave to his disciples, and said: Take, eat; this is my body.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
This is my blood of the new testament, which, in behalf of many, is shed for the remission of sins.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele dia em que o beber de novo convosco no reino de meu pai.
But I say to you, that I will henceforth not drink of this product of the vine, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of God.
30 E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
And they sang praises, and went forth to the mount of Olives.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed.
32 Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
33 Pedro, porém, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja míster morrer contigo, não te negarei. E o mesmo todos os discípulos disseram.
Cephas said to him: If I were to die with thee, I would not deny thee: and so also said all the disciples.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos discípulos: assentai-vos aqui, enquanto vou além, a orar.
Then came Jesus with them to a place called Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here, while I go and pray.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui, e velai comigo.
And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não como eu quero, mas como tu queres.
And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and said: My Father, if it can be so, let this cup pass from me. Yet not as I choose, but as thou.
40 E voltou para os seus discípulos, e achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
And he came to his disciples, and found them asleep: and he said to Cephas: So! could ye not watch with me one hour?
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação: na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
Then he came to his disciples, and said to them: Sleep on now, and take rest. Behold, the hour is come: and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer, one of the twelve, arrived; and a great multitude with him, with swords and clubs, from the presence of the chief priests and elders of the people.
48 E o que o traia tinha-lhes dado sinal, dizendo: O que eu beijar é ele; prendei-o.
And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo rabi. E beijou-o.
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se, lançaram mão de Jesus, e prenderam-no.
And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
And lo, one of them with Jesus stretched out his hand, and drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Então Jesus disse-lhe: mete no seu lugar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.
53 Ou pensas tu que não poderia eu agora orar a meu pai, e ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he now assign me more than twelve legions of angels?
54 Como pois se cumpririam as escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Então disse Jesus à multidão: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
At that time Jesus said to the multitude: Have ye come out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to take me? I daily sat with you, and taught in the temple, and ye did not apprehend me.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
57 E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao sumo sacerdote, Caiphas, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote: e, entrando dentro, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue.
59 E os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar,
And the chief priests and the Elders and the whole assembly sought for witnesses against Jesus, that they might put him to death;
60 Mas não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas falsas testemunhas,
and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward,
61 E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
and said: This man said, I can destroy the temple of God, and in three days rebuild it.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita da magestade divina, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Então o sumo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: E réu de morte.
What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death.
67 Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him,
68 Dizendo: profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
69 E Pedro estava assentado fora, no pátio, e aproximou-se dele uma criada, dizendo: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
71 E, saindo para o vestíbulo, viu-o outra, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean.
72 E ele negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
And again he denied, with oaths: I know not that man.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denúncia.
And a little after, those standing there came up and said to Cephas: Certainly, thou too art one of them; and thy speech maketh thee manifest.
74 Então começou ele a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
And Cephas remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And he went out, and wept bitterly.