< Mateus 26 >

1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a pascoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
“You have known that after two days the Passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.”
3 Então os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caiphas,
Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;
4 E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],
5 Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
6 E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguênto de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, estando ele assentado à mesa.
there came to Him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on His head as He is reclining.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdício?
And having seen [it], His disciples were much displeased, saying, “To what purpose [is] this waste?
9 Pois este unguênto podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
12 Ora, derramando ela este unguênto sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu enterramento.
for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho for pregado, em todo o mundo, também será dito o que ela fez, para memória sua.
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did will also be spoken of—for a memorial of her.”
14 Então um dos doze chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
Then one of the Twelve, who is called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said,
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe arbitraram trinta moedas de prata,
“What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
and from that time he was seeking a convenient season to deliver Him up.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos o necessário para comer a pascoa?
And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”
18 E ele disse: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebro a pascoa com os meus discípulos.
And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a pascoa.
and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
And evening having come, He was reclining with the Twelve,
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”
23 E ele, respondendo, disse: O que mete a mão no prato comigo, esse me há de trair.
And He answering said, “He who dipped with Me the hand in the dish, he will deliver Me up;
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria a esse homem se não houvera nascido.
the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”
25 E, respondendo Judas, o que o traia, disse: Porventura sou eu, rabi? ele disse: Tu o disseste.
And Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
for this is My blood of the New Covenant, that is being poured out for many, for forgiveness of sins;
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele dia em que o beber de novo convosco no reino de meu pai.
and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”
30 E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
then Jesus says to them, “All you will be stumbled at Me this night; for it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad;
32 Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
33 Pedro, porém, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
And Peter answering said to Him, “Even if all will be stumbled at You, I will never be stumbled.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja míster morrer contigo, não te negarei. E o mesmo todos os discípulos disseram.
Peter says to Him, “Even if it may be necessary for me to die with You, I will not deny You”; in like manner also said all the disciples.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos discípulos: assentai-vos aqui, enquanto vou além, a orar.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui, e velai comigo.
then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não como eu quero, mas como tu queres.
And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”
40 E voltou para os seus discípulos, e achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and He says to Peter, “So! You were not able to watch with Me one hour!
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação: na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Again, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
then He comes to His disciples and says to them, “Sleep on from now on, and rest! Behold, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
And while He is yet speaking, behold, Judas, one of the Twelve came, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
48 E o que o traia tinha-lhes dado sinal, dizendo: O que eu beijar é ele; prendei-o.
And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo rabi. E beijou-o.
and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se, lançaram mão de Jesus, e prenderam-no.
and Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on Him.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
52 Então Jesus disse-lhe: mete no seu lugar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;
53 Ou pensas tu que não poderia eu agora orar a meu pai, e ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of messengers?
54 Como pois se cumpririam as escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
How then may the Writings be fulfilled, that thus it must happen?”
55 Então disse Jesus à multidão: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Did you come forth as against a robber, with swords and sticks, to take Me? Daily I was with you sitting, teaching in the temple, and you did not lay hold on Me;
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
57 E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao sumo sacerdote, Caiphas, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
And those laying hold on Jesus led [Him] away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote: e, entrando dentro, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
59 E os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar,
And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,
60 Mas não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas falsas testemunhas,
and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
61 E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
said, “This One said, I am able to throw down the temple of God, and after three days to build it.”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita da magestade divina, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”
65 Então o sumo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: E réu de morte.
what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
67 Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
68 Dizendo: profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
saying, “Declare to us, O Christ, who he is that struck You?”
69 E Pedro estava assentado fora, no pátio, e aproximou-se dele uma criada, dizendo: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
71 E, saindo para o vestíbulo, viu-o outra, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;
72 E ele negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denúncia.
And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”
74 Então começou ele a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Then he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.

< Mateus 26 >