< Mateus 25 >

1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, sairam ao encontro do esposo.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
Five of them were foolish and five were wise.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo,
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lâmpadas.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Mas à meia noite ouviu-se um clamor: ai vem o esposo, sai-lhe ao encontro.
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 E as loucas disseram às prudentes: dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 E, tendo elas ido compra-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Porque, é também como um homem que, partindo para fora da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e grangeou outros cinco talentos.
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou também outros dois;
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 Mas o que recebera um foi enterra-lo no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com eles.
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles grangeei outros dois talentos.
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nú, e te vestimos?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios g166)
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mateus 25 >