< Mateus 25 >

1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, sairam ao encontro do esposo.
,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo,
糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
4 Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lâmpadas.
而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
6 Mas à meia noite ouviu-se um clamor: ai vem o esposo, sai-lhe ao encontro.
半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
8 E as loucas disseram às prudentes: dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
10 E, tendo elas ido compra-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
13 Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
14 Porque, é também como um homem que, partindo para fora da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e grangeou outros cinco talentos.
那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou também outros dois;
同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
18 Mas o que recebera um foi enterra-lo no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com eles.
那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles grangeei outros dois talentos.
那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
27 Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
30 Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
36 Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nú, e te vestimos?
我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧! (aiōnios g166)
42 Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
46 E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios g166)
這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」 (aiōnios g166)

< Mateus 25 >