< Mateus 24 >

1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail so ududial mepukat karos? Melel I indai ong komail, sota eu takai pan mimi pon eu, me sota pan karongk pasang.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn g165)
Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto dong i potoan ong: Re kotin masan dong kit ansau da, me mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn g165)
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Ngai me Kristus o kotaue me toto.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
Komail pan rongada duen mauin o kasokasoi pan mauin; Komail kalake, der masak; pwe mepukat pan wiaui mas, a imwi saikenta mia.
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
Pwe eu sap pan u ong eu, o eu wei ong eu; o ansaun lek, o kilitop, o rerer en sap akai pan wiaui.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
Mepukat karos tapin kalokolok.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Irail ap pan pang komail lang kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karos pweki ad ai.
10 Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
Me toto ap pan makarada, o amen pan pangala amen, o re pan tataki nan pung arail.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
O saukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
A limpok en me toto pan laula, aki sapung, me pan pwaida kaualap.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
A me pan dadaurata lel imwi, i pan dorela.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
16 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
18 E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
O ma meamen pan indang komail: Kilang iet Kristus de monen, komail der kamelele.
24 Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
Pwe Kristus likam kai o saukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak ong.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
Kilang, ngai me kop ong komail er.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
27 Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
28 Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
A murin kamakam o katipin pan madang rotorotala o maram pan solar lingan, o usu kan pan moredi sang nanlang, o kateng pan nanlang pan mokidada.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Kadapakilene pan Nain aramas ap pan pwarada nanlang, o kainok karos en sappa ap pan mamaiei, o irail pan kilang Nain aramas a kokido dapok en lang akan, me manaman o lingan kaualap.
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
O a pan kadarala na tounlang kan peuk posaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan sang pali paieu, sang ni mas en lang lel ong kapi.
32 Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan mela, lao mepukat karos pan pwaida.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
36 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
38 Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
39 E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
I ran o riamen pan mi nan sap; amen pan peuka sang o amen luadi.
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
A met komail en asa, ma saumas en im o asaer auer en men lipirap pan kodo, a pan masamasan, a sota pan mueid ong kawela im a.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
Komail ari pil masamasan, pwe Nain aramas pan kodo ni auer, me komail sota lamelame.
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
Ari, is ladu lelapok o lolekong o, me a monsap kasapwilada pon im a, pwen nene ong irail ni ansau me kon ong.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Melel I indai ong komail, a pan kasapwilada i pon a dipisou karos.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
51 E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
O a pan palang pasang i o katororalang i ren me malaun akan, iei wasan maiei o teterok.

< Mateus 24 >