< Mateus 24 >
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn )
Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» (aiōn )
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
«Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
«On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
10 Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira;
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
«Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
16 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
18 E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
«Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
«Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas.
24 Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
Ainsi, je vous ai prévenus.»
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
«Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
27 Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
«Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
32 Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
«Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.»
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
«Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
38 Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche;
39 E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé.
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
«Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
51 E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»