< Mateus 24 >

1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn g165)
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?” (aiōn g165)
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
“A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
Ali sve je to samo početak trudova.”
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
“Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
10 Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
“I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
“Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
18 E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
“A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
“I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
“I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
“Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
24 Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
“Eto, prorekao sam vam.”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
“Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
27 Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
“Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
“A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
“I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
32 Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
“A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
“Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
36 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
“A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
38 Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
39 E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
“Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
“Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
“No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
51 E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”

< Mateus 24 >