< Mateus 24 >

1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn g165)
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
7 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
这都是灾难的起头。
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
10 Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
15 Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
16 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
18 E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
在田里的,也不要回去取衣裳。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
24 Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
看哪,我预先告诉你们了。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
27 Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
28 Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
“那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
31 E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
32 Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
天地要废去,我的话却不能废去。”
36 Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
38 Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
39 E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
40 Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
41 Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
45 Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
51 E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.
重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”

< Mateus 24 >