< Mateus 22 >

1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
Jisua'n mipui ngei a rokôka, chongmintêk a mang nôka.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
“Invân Rêngram chu rêngpa inkhatin a nâipasal ranga inneina ruolhoi tho leh mintêk ani.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
Bukhalâi ot rangin a mîsiel ngei koi rangin a tîrlâmngei a tîra, hannirese hong nuom mak ngeia.
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto: vinde às bodas.
Masikin tîrlâm dangngei a tîr nôka, a mi sielngei kôm hi anghin ti rangin chong a be ngeia: ‘Atûn hin bukhalâi ot rangin ki sinsiem suozoi; ke sechalngei le ke serâttuoi vai minthâi ngei ka thata, neinunngei murdi sinsiem suo ani zoi. Inneina bukhalâi ot rangin hong ta roi!’ ti rangin.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico:
Aniatachu siela omngei han itên lei be mak ngeia, male an sadâi chita an sina: inkhat a loia a sea, inkhat chu a dôra a sea.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Midang ngeiin tîrlâmngei hah an sûrrapa an jêm ngeia, an that ngei zoi.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se: e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Rêngpa hah a taksi sabaka; masikin a râlmingei a tîra, ha mithatpungei hah a min thatngeia, male an khopuilien khom a min hâl pe ngei zoia.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Hanchu a tîrlâmngei a koia, an kôm, Inneina bukhalâi chu minsûk suo ani zoia, aniatachu ki mi sielngei hah a nêk ruo nimak ngei.
9 Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
Atûn chu lamliena se ungla, mi nin mu murdi bukhalâi ot rangin hong koi roi, a tipe ngeia.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
Masikin tîrlâmngei hah lamlienngeia an sea, mi an mu murdi, misa le misie; an hong koibûma, inneina in hah mipuiin an sip zoia.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
“Rêngpa hah khuolmingei en rangin ava lûta, inneina puon insil loi mi inkhat ava mua.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E ele emudeceu.
Rêngpa han a kôm, ‘Mala, inneina puon insil loiin khoangin mo asûnga no hong lût?’ tiin a rekela. Hannirese ha mi han ite ti maka.
13 Disse então o rei aos servos: amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Male rêngpa han a tîrlâmngei kôm, ‘A kut le ke khit ungla, pêntieng ajîngna vôrpai roi. Mahan chap a ta a hâ riel a tih,’” a tia.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Hanchu Jisua'n, “Mi siela om chu tamtak an nia, aniatachu, thanga om chu atômte kêng an ni,” tiin chongkhârnân a tia.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra;
Phariseengei hah an jôkpaia male Jisua chongrekelin min ôk rang chang an mintuo zoi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens;
Hanchu an ruoisi senkhatngei le Herod pâla mi senkhatngei a kôm an tîra, ha mingei han, “Minchupu, chongtak ni misîr ngâi ti kin riet. Tute lunghâng tho uol ngâi mak chea, tute mindona chungroia khom kângdoina dôn loiin miriemngei ta rangin Pathien lungdo chongtak hah ni minchu ngâia.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a Cesar, ou não?
Hanchu, ni ril ta, imo ni mindon? Roman Rêng Ceasar kôma chôiruol pêk hih ei Balamin ânkal mo, ânkal loi mo?” an tia.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Porque me experimentais, hipócritas?
Nikhomrese, Jisua'n asaloi an mintuo hah a riet chiena, an kôm, “Nangni Asarotholngei! ithomo ni min ôk rang nin pût hi?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
Chôiruol chôi ranga sumthîr hah ni min en ta u!” a tia. Sumthîr hah a kôm an hong chôia,
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efigie e esta inscrição?
male a rekel ngeia, “Tu mâi rimil le tu riming ngei mo an ni hi?” a tia.
21 Dizem-lhe eles: De Cesar. Então ele lhes diz: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Anni han “Ceasar” tiin an thuona. Masikin Jisua'n an kôm, “Asa, hanchu, Ceasar ta chu Ceasar kôm pêk ungla, Pathien ta chu Pathien kôm pêk roi,” a tipe ngeia.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Mahi an rietin chu an kamâm tataka; ama an mâka an rotpat zoi ani.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
Mani sûn nanâk han, Sadducee senkhatngei Jisua kôm an honga mingei hih thina renga inthoi nôk no ni ngei an tia.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão:
Anni han, “Minchupu, ‘Moses'n mi nâi neiloiin a lômnu thisan senla, a nâipa'n ha meithâi hah luo nôk ngêtin a upa ta rangin nâi a nei pe rang ani,’ a tia.
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
Atûn hin, kin lâia lâibungrêng sari an oma; ulientakin in a neia, nâi neiloiin a thia, masikin a lômnu hah a nâipa kôm a mâka.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
A nâipa iniknapu chunga khom ma anghan a hong om nôka, a inthumnapu chunga khom, azoinataka sarinapu dênin an luo paka.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Anûktaka chu nupangnu khom a thi zoia.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
Atûn, mithi ngei inthoi nôk tika han tu lômnu tak mo ani rang ani zoi? An rêngin laka an luo paka,” an tia.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus;
Jisua'n an kôm, “Idôra dikloi ngei mo nin ni zoi! Pathien Lekhabu nônchu Pathien sinthotheina nin riet loi sika kêng ani.
30 Porque na ressurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
Mithi ngei aringin an inthoinôk tika chu invâna vântîrtonngei angin om an ti zoi, innei khâi noni ngei.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Atûn ithingei aringa an inthoinôkna roi: Pathien'n nangni a misîr pe hah nin la pore tet ngâiloi mini?” a tia
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
Pathien'n, “Keima Abraham Pathien, Isaac Pathien, Jacob Pathien ki ni,” a tia. “Ama chu iringngei Pathien kêng ani, ithingei Pathien nimak,” tiin a thuona.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
Mipui ngei han mahi an rietin chu, a minchûna hah an kamâm tatak zoi ani.
34 E os fariseus, ouvindo que fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
Jisua'n Sadduceengei hah a makhal mindokngei tih Phariseengeiin an rietin chu a pâlin an honga,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
an lâia Balam minchupu inkhatin chongrekelin min ôk rang a bôka.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
“Minchupu, Balama hin kho chongpêk tak himo a roiinpuitak?” tiin a rekela.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Jisua'n a kôm, “‘Pumapa na Pathien chu nu mulungrîl murdi'n, na ratha murdi'n, nu mulungbôk murdi'n lungkham mu roh iti hi,’ ani tiin a thuona.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
Mahih chongpêk roiinpuitak le a kâmomtak ani.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Chongpêk inikna kâmom nôk ân angpui chu: ‘Nangma nên lungkham anghan nu bungmingei lungkham mu roh’ iti hih ani.
40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
Moses Balam pumpui le dêipungei minchûna ngei murdi khom hi chongpêk inik chunga hin ânngam let ani,” a tia.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
Pharisee senkhatngei munkhatin an intûp laiin, Jisua'n an kôm,
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? eles disseram-lhe: De David.
“Messiah chungroi hih imo nin mindon? Tu richisuonpâr mo ani?” tiin a rekel ngeia. “Ama chu David jâisuona mi ani,” tiin an thuona.
43 Disse-lhes ele: Como é então que David, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Jisua'n an kôm, “Nônte, ithomo Ratha han David hah ‘Pumapa’ tiin a min koi? David'n,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
‘Pumapa han ka Pumapa kôm a tia: Ka chang tieng insung tit roh Na râlngei ne kepha nuoia ka dar suo mâka chu,’ a ti ani.
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
David'n, ‘Pumapa’ tiin a koiin te, i angin mo Messiah hah David richisuonpâr ani thei rang?” a tia.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Tutên Jisua hah thuon thei mak ngeia, male mani sûn renga chu tutên ite chongrekel rang ngam khâi mak ngei.

< Mateus 22 >