< Mateus 22 >
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto: vinde às bodas.
A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico:
A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se: e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
9 Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E ele emudeceu.
A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
13 Disse então o rei aos servos: amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra;
Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens;
Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a Cesar, ou não?
Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Porque me experimentais, hipócritas?
A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efigie e esta inscrição?
A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
21 Dizem-lhe eles: De Cesar. Então ele lhes diz: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão:
Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
A ikmuri li o pil melar.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus;
A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
30 Porque na ressurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 E os fariseus, ouvindo que fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
lei met me moa en kujoned akan.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re’rail.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? eles disseram-lhe: De David.
Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
43 Disse-lhes ele: Como é então que David, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.