< Mateus 22 >

1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت:۱
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد.۲
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
و غلامان خود را فرستاد تا دعوت‌شدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند.۳
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto: vinde às bodas.
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: “دعوت‌شدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساخته‌ام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همه‌چیز آماده است، به عروسی بیایید.”۴
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico:
ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت.۵
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند.۶
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se: e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت.۷
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
آنگاه غلامان خود را فرمود: “عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت‌شدگان لیاقت نداشتند.۸
9 Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
الان به شوارع عامه بروید و هر‌که را بیابید به عروسی بطلبید.”۹
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
پس آن غلامان به‌سر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت.۱۰
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد.۱۱
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E ele emudeceu.
بدوگفت: “ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟” او خاموش شد.۱۲
13 Disse então o rei aos servos: amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: “این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.”۱۳
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.»۱۴
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra;
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند.۱۵
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens;
و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم می‌نمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری.۱۶
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a Cesar, ou não?
پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟»۱۷
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Porque me experimentais, hipócritas?
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟۱۸
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند.۱۹
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efigie e esta inscrição?
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟»۲۰
21 Dizem-lhe eles: De Cesar. Então ele lhes diz: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!»۲۱
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند.۲۲
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده،۲۳
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão:
گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید.۲۴
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد.۲۵
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین.۲۶
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد.۲۷
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
پس او در قیامت، زن کدام‌یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟»۲۸
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus;
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از این‌رو که کتاب و قوت خدا رادر نیافته‌اید،۲۹
30 Porque na ressurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
زیرا که در قیامت، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان می‌باشند.۳۰
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخوانده‌اید کلامی را که خدا به شما گفته است،۳۱
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.»۳۲
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند.۳۳
34 E os fariseus, ouvindo que fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند.۳۴
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت:۳۵
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
«ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟»۳۶
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما.۳۷
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
این است حکم اول و اعظم.۳۸
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما.۳۹
40 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.»۴۰
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده،۴۱
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? eles disseram-lhe: De David.
گفت: «درباره مسیح چه گمان می‌برید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.»۴۲
43 Disse-lhes ele: Como é então que David, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند می‌خواند؟ چنانکه می‌گوید:۴۳
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
“خداوندبه خداوند من گفت، به‌دست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم.”۴۴
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟»۴۵
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
و هیچ‌کس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود.۴۶

< Mateus 22 >