< Mateus 21 >

1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Bethphage, ao monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de míster: e logo os enviará.
and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
4 Ora tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei ai te vem, manso, e assentado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho de animal sujeito ao jugo.
“Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus vestidos, e fizeram-no assentar em cima.
brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
8 E muitíssima gente estendia os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: hosana ao Filho de David; bendito o que vem em nome do Senhor: hosana nas alturas.
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazareth da Galiléia.
And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas:
And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração: mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
15 Vendo então os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo, hosana ao Filho de David; indignaram-se,
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito aperfeiçoaste o louvor?
and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Bethania, e ali passou a noite.
And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
and in the morning turning back to the city, He hungered,
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. (aiōn g165)
and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn g165)
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis isto à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar, assim será feito;
And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu essa autoridade?
And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
25 O batismo de João de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque não o crestes?
the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes vos precedem no reino de Deus.
which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram: vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
33 Ouvi ainda outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe:
Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os seus frutos.
And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo;
Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37 E por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
40 Quando pois vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seus tempos lhe dêem os frutos.
They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo: pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a gente que dê os seus frutos.
Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-a; e sobre quem ela cair esmagá-lo-a.
and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.

< Mateus 21 >