< Mateus 20 >
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
Подобно бо есть Царствие Небесное человеку домовиту, иже изыде купно утро наяти делатели в виноград свой,
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны,
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. Они же идоша.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e diz-lhes: Porque estais ociosos todo o dia?
Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни?
7 Dizem-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando desde os derradeiros até aos primeiros.
Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю.
10 Chegando, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; e também receberam um dinheiro cada um;
Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
приемше же роптаху на господина,
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.
13 Ele, porém, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo por um dinheiro?
Он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещал еси со мною?
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
Возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе:
15 Ou não me é lícito fazer o que quizer do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom
или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? Аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь?
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных.
17 E Jesus, subindo a Jerusalém, chamou de parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
И восходя Иисус во Иерусалим, поят обанадесяте ученика едины на пути и рече им:
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condena-lo-ão à morte.
се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят Его на смерть,
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia resuscitará.
и предадят Его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeo, com seus filhos, adorando-o, e pedindo-lhe alguma coisa.
Тогда приступи к Нему мати сыну Зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от Него.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Diz-lhe ela: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
Он же рече ей: чесо хощеши? Глагола Ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную Тебе, и един ошуюю (Тебе), во Царствии Твоем.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
Отвещав же Иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз имам пити, или крещением, имже Аз крещаюся, креститися? Глаголаста Ему: можева.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence concedê-lo, mas será para aqueles a quem meu Pai o tem preparado.
И глагола има: чашу убо Мою испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную Мене и ошуюю Мене, несть Мое дати, но имже уготовася от Отца Моего.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que os príncipes dos gentios os dominam, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
Иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладают ими:
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quizer entre vós fazer-se grande seja vosso servente;
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
27 E qualquer que entre vós quizer ser o primeiro seja vosso servo;
и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб:
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas a servir, e a dar a sua vida em resgate por muitos.
якоже Сын Человеческий не прииде, да послужат Ему, но послужити и дати душу Свою избавление за многих.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
И исходящу Ему от Иерихона, по Нем иде народ мног.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós.
И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко Иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós.
Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
Глаголаста Ему: Господи, да отверзетеся очи наю.
34 Então Jesus, movido de intima compaixão, tocou-lhe nos olhos, e logo viram; e o seguiram.
Милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по Нем идоста.