< Mateus 2 >

1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
Now when Yeshua [Salvation] was born in Bethlehem [House of Bread] of Judea [Praise] in the days of King Herod [Heroic], behold, Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers) from the east came to Jerusalem [City of peace], saying,
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adora-lo.
“Where is he who is born King of the Jews [Praisers]? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
When King Herod [Heroic] heard it, he was troubled, and all Jerusalem [City of peace] with him.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
Gathering together all the chief priests and Torah-Teachers of the people, he asked them where the Messiah [Anointed one] would be born.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judeia; porque assim está escrito pelo profeta:
They said to him, “In Bethlehem [House of Bread] of Judea [Praise], for this is written through the prophet,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitães de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
‘You Bethlehem [House of Bread], land of Judah [Praised], are in no way least among the princes of Judah [Praised]: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel [God prevails].’”
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
Then Herod [Heroic] secretly called the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers), and learned from them exactly what time the star appeared.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
He sent them to Bethlehem [House of Bread], and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
9 E, tendo eles ouvido o rei, foram-se; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande alegria.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
They came into the house and saw the young child with Mary [Rebellion], his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
Being warned in a dream that they should not return to Herod [Heroic], they went back to their own country another route.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Now when they had departed, behold, an angel of MarYah [Master Yahweh] appeared to Joseph [May he add] in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt [Abode of slavery], and stay there until I tell you, for Herod [Heroic] will seek the young child to destroy him.”
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito,
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt [Abode of slavery],
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
and was there until the death of Herod [Heroic]; that it might be fulfilled which was spoken by MarYah [Master Yahweh] through the prophet, saying, “Out of Egypt [Abode of slavery] I called my son.”
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de idade de dois anos e menos, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
Then Herod [Heroic], when he saw that he was mocked by the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers), was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem [House of Bread] and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers).
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
Then that which was spoken by Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying,
18 Em Rama se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Rachel chorando os seus filhos, e não quis ser consolada, porque já não existem.
“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel [Ewe sheep] is weeping for her children; and she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
19 Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
But when Herod [Heroic] was dead, behold, an angel of MarYah [Master Yahweh] appeared in a dream to Joseph [May he add] in Egypt [Abode of slavery], saying,
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
“Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel [God prevails], for those who sought the young child’s life are dead.”
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel [God prevails].
22 E, ouvindo que Archelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá: mas avisado em sonho por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea [Praise] in the place of his father, Herod [Heroic], he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee [District, Circuit],
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazareth, para que se cumprisse o que fôra dito pelos profetas: Que se chamará Nazareno.
and came and lived in a city called Nazareth [Branch, Separated one]; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene [person from Branch, Separated one].”

< Mateus 2 >