< Mateus 17 >
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo a Pedro, e a Thiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
Ngemva kwensuku eziyisithupha, uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e os seus vestidos se tornaram brancos como a luz.
Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo. Ubuso bakhe bakhazimula njengelanga lezigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Khonokho kwasekubonakala uMosi lo-Elija bekhuluma loJesu.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
UPhethro wathi kuJesu, “Nkosi, kuhle kithi ukuba lapha. Nxa uthanda ngizakwakha izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E eis que uma voz da nuvem disse: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo: escutai-o.
Wathi elokhe esakhuluma, iyezi elikhazimulayo labagubuzela, ilizwi elavela eyezini lathi, “Le yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo. Ilaleleni!”
6 E os discípulos, ouvindo isto, cairam sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
Abafundi bathi bekuzwa lokhu bathi mbo phansi ngobuso, besaba.
7 E Jesus, aproximando-se-lhes, tocou-os, e disse: levantai-vos; e não tenhais medo.
Kodwa uJesu weza wabathinta. Wathi, “Sukumani. Lingesabi.”
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
Bathi bevusa amehlo kabasabonanga muntu ngaphandle kukaJesu.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja resuscitado dos mortos.
Bathi sebesehla entabeni, uJesu wabalaya wathi, “Lingatsheli muntu ngalokhu elikubonileyo iNdodana yoMuntu ize ivuswe kwabafileyo.”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Porque dizem então os escribas que é míster que Elias venha primeiro?
Abafundi bambuza bathi, “Kungani pho abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele aqale afike?”
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso, u-Elija uyeza azolungisa kutsha izinto zonke.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quizeram. Assim padecerá também deles o Filho do homem.
Kodwa ngiyalitshela ngithi u-Elija uvele sewafika njalo kabamazanga kodwa bazenzela kuye konke ababekufuna. INdodana yoMuntu bazayihlukuluza ngaleyondlela.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
Lapho-ke abafundi basebezwisisa ukuthi wayekhuluma labo ngoJohane uMbhaphathizi.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
Bathi sebefike exukwini labantu, indoda ethile yamqonda uJesu yaguqa phambi kwakhe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
Yathi, “Nkosi, ake uhawukele indodana yami. Ilezithuthwane njalo iyahlupheka kakhulu. Kanengi iwela emlilweni kumbe emanzini.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
Ngiyilethile kubafundi bakho kodwa behlulekile ukuyisilisa.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? trazei-mo aqui
UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo lesonakeleyo. Ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngizalibekezelela kuze kube nini na? Mletheni lapha kimi umfana lowo.”
18 E repreendeu Jesus o demônio, e saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
UJesu walikhuza idimoni laphuma emfaneni wahle wasila ngalesosikhathi.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
Abafundi basebesiza kuJesu ngasese bambuza bathi, “Kungani sehlulekile ukulikhupha idimoni na?”
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé; porque em verdade vos digo que, se tivesseis fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá: e havia de passar; e nada vos seria impossível.
Waphendula wathi, “Ngoba ukholo lwenu luncinyane. Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa lingaba lokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi entabeni le, ‘Suduluka lapha uye laphayana’ izasuduluka. Kakukho kini okungasoze kwenzeke. [
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e por jejum.
Kodwa uhlobo olunje aluphumi ngaphandle kwangomkhuleko lokuzila ukudla.]”
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
Bathi sebebuthene eGalile wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia resuscitará. E eles se entristeceram muito.
Bazayibulala, kuthi ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo.” Abafundi badabuka kakhulu.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didrachmas, e disseram: O vosso mestre não paga as didrachmas?
UJesu labafundi bakhe sebefikile eKhaphenawume, abaqoqi bomthelo wamadrakhima amabili beza kuPhethro babuza bathi, “Umfundisi wenu kawuhlawuli yini umthelo wethempeli?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
Wathi, “Yebo, uyawuthela.” Kwathi uPhethro engena endlini, uJesu nguye owakhuluma kuqala, wabuza wathi, “Ucabangani kambe Simoni? Amakhosi omhlaba ayithatha kubani inkongozelo lemithelo, emadodaneni abo na loba kwabanye abantu?”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, são livres os filhos:
UPhethro waphendula wathi, “Kwabanye abantu.” UJesu wasesithi kuye, “Ngakho-ke amadodana akhululekile.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Kodwa ukuze singabakhubi, yana echibini uphosele iwuka yakho khona. Ubothatha inhlanzi yokuqala ozayibamba, uvule umlomo wayo uzafumana khona uhlamvu lwemali engamadrakhima amane. Uyithathe ubaphe ibe ngumthelo wami lowenu.”