< Mateus 16 >
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, e tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge; »
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. hipócritas, sabeis diferenciar a face do céu, e não sabeis diferenciar os sinais dos tempos?
et le matin: «Mauvais temps aujourd'hui! car le ciel est d'un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
8 E Jesus, conhecendo-o, disse: Porque arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues;
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées.
11 Como não entendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardasseis do fermento dos fariseus e saduceus?
Comment ne voyez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipo, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?»
14 E eles disseram: Uns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou um dos profetas.
Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d'autres, Jérémie ou quelqu'un des prophètes.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
— Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 E também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela: (Hadēs )
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. (Hadēs )
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; ce que tu lieras sur la terre, sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre, sera délié dans les cieux.»
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e resuscitar ao terceiro dia.
Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreende-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te aconteça isso.
Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Arreda-te de diante de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quizer vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Porque aquele que quizer salvar a sua vida, perde-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, acha-la-á.
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
26 Pois que aproveita ao homem, se ganhar o mundo inteiro, e perder a sua alma? ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não gostarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté.