< Mateus 16 >

1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, e tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
[Some] Pharisees and Sadducees came to [Jesus] and asked him [to perform] a miracle that would prove [that] [had sent him].
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
He answered them, “[In this country], in the evening you say, ‘[It will be] good weather [tomorrow], because the sky is red.’
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. hipócritas, sabeis diferenciar a face do céu, e não sabeis diferenciar os sinais dos tempos?
[Early] in the morning [you say], ‘It will be stormy weather today, because the sky is red, and dark clouds have formed.’ You understand how to predict [the weather by looking at the sky], but you cannot [seem to look at what is happening] now, [and by that] understand [what God is doing].
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
[You] evil people have seen me [perform miracles] but you do not faithfully worship God [MET]. You want to see [me perform] a miracle [that would prove that God has sent me]. But [God] will [enable you to see] only one miracle. It will be [like] what happened [MET] to Jonah, [the prophet, who was inside a huge fish for three days and then came out of it to live again].” Then Jesus left them and sailed away, [along with us disciples].
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
[We] forgot to take bread when [we] sailed to another edge of [the lake].
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
[Then] Jesus said to us, “Beware [that you do not accept] the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees [distribute].”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Then, [not realizing that he was speaking figuratively], [we] said to one another, “[He must have said that] because we forgot to bring any bread!”
8 E Jesus, conhecendo-o, disse: Porque arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
Because Jesus knew what [we were saying], he said [to us], “(I am disappointed that you are discussing among yourselves, [thinking] that [it was because] you did not bring any bread [that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees]./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread [that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees]?) [RHQ] You believe only a little [what I am able to do for you].
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
(You should understand [that I can continue to do miracles to provide for what you need./] you not yet understand [that I can provide miraculously for you if you need food]?) [RHQ] Do you not remember that 5,000 [people ate when I multiplied the] five small loaves [and the two fish? And after everyone had enough to eat], you collected [twelve] baskets [of left-over pieces] [RHQ]!
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
[Do you not remember] [RHQ] [that] 4,000 [people ate when I multiplied the] seven small loaves [and a few fish]? And [after everyone had enough to eat], you collected [seven] large baskets [of left-over pieces]
11 Como não entendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardasseis do fermento dos fariseus e saduceus?
(You should have understood that I was not speaking about [real] bread [that contains yeast]./Why have you not understood that I was not speaking about [real] bread [that contains yeast?]) [RHQ] What I [was saying] was that you should [not accept what] the Pharisees and Sadducees [say, because it would affect you like] yeast [affects] [MET] [dough].”
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
Then we understood that he was not talking about the yeast that is [in] bread. Instead, [he was talking] about the [wrong] teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipo, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
When Jesus came with [us] disciples to the region near Caesarea Philippi [town], he asked us, “Who do people say that I, the one who came from heaven, [really] am?”
14 E eles disseram: Uns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou um dos profetas.
We answered, “Some [people say that you are] John the Baptizer, [who has come back to life again]. Others say [that you are the prophet] Elijah, [who has returned from heaven as God promised]. [Still] others [say that you are the prophet] Jeremiah or one of the [other] prophets [who lived long ago, who has come back to life again].”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
Jesus said to us, “[What about] you? Who do you say that I am?”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
Simon Peter said to him, “You are the Messiah! You are the Son of the all-powerful God.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
Then Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, [God] is pleased with you. What you just said was not [SYN] revealed to you by any human. Instead, [it was] my Father [who lives] in heaven [who revealed this to you].
18 E também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela: (Hadēs g86)
I will also tell you this: You are Peter, [which means rock]. [You are like] a rock. What you [and your fellow apostles teach] (OR, [what] you [do]) [will be like a foundation on which I] will create congregations of people who [believe in] me. And the demons [PRS], [who live] where the dead people who lived evil lives are, will not be able to [come and] prevent [MET] [me from doing] that.” (Hadēs g86)
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
[Then, speaking to all of us, he said], “I will enable you [(pl)] to have authority [MTY] over the groups of people over whose lives [God] rules. Whatever you forbid regarding those people [MTY], it will have been forbidden by God. Whatever you permit [MET] regarding them, it will have been permitted by God.”
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
Then Jesus warned [us] disciples strongly not to tell anyone [at that time] that he is the Messiah.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e resuscitar ao terceiro dia.
From that time Jesus began to teach [us] disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem [city]. There the ruling elders, the chief priests, and the men who taught the [Jewish] laws would cause him to suffer and (be killed/die). Then on the third day [after that], he would become alive again.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreende-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te aconteça isso.
[Because Peter assumed that the Messiah would not suffer and die], he took Jesus aside and began to rebuke him [for talking about suffering and dying]. He said, “Lord, may [God] never permit that to happen to you! That must certainly not happen!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Arreda-te de diante de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
Then Jesus turned [to look at] Peter, and he said to him, “Stop talking to me [like that] [MTY]! [Stop saying what] Satan [MET] [would say, and stop] trying to prevent [from happening what God has planned]! You are a hindrance to me, because you are not thinking like God thinks. Instead, [you are thinking] like people [think]!”
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quizer vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
Then Jesus said to [us] disciples, “If any one [of you] wants to be my disciple, you must not do [only] what you yourself want [to do]. [You] must be willing to [let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to] carry a cross [MET] [to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to] be my disciple [must do].
25 Porque aquele que quizer salvar a sua vida, perde-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, acha-la-á.
[You must do that], because those who try to save their lives [by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me] will not live [eternally], but those who are killed [because of being my disciples] will live [with God eternally].
26 Pois que aproveita ao homem, se ganhar o mundo inteiro, e perder a sua alma? ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
People [might] get everything [they want] in this world, but ([if they do not become my disciples], they would really be gaining nothing [because] they would not get eternal life!/what would they gain [if they do not become my disciples and thus] do not get eternal life?) [RHQ] (There is absolutely nothing that people can give [to God] that would enable them to gain eternal life./What can people give [to God] that could enable them to gain eternal life?) [MTY, RHQ]
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
[Listen carefully: I], the one who came from heaven, [will leave this earth, but] I will return, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious [radiance] that my Father has, and I will reward everyone according to what they did [when they were living on earth].
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não gostarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Listen carefully! Some of you who are here now will see [me], the one who came from heaven, when I return to rule. You will see this before you die!”

< Mateus 16 >