< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
2 Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
7 Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
汝等聞きて暁れ、
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
14 Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
18 Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
22 E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
24 E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
29 E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
33 E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
35 E mandou à multidão que se assentasse no chão.
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。