< Mateus 15 >

1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
2 Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
But ye say: Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say:
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
14 Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
18 Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
29 E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
35 E mandou à multidão que se assentasse no chão.
And he commanded the multitudes to recline on the ground.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.

< Mateus 15 >