< Mateus 15 >
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
2 Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
14 Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
18 Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
24 E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
29 E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
35 E mandou à multidão que se assentasse no chão.
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.