< Mateus 15 >

1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:
2 Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’”
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.
14 Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
But he said: “Are you, even now, without understanding?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
18 Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.
29 E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
35 E mandou à multidão que se assentasse no chão.
And he instructed the crowds to recline upon the ground.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
But those who ate were four thousand men, plus children and women.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.

< Mateus 15 >