< Mateus 14 >
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
तेस बखते चौथाई देशो रे राजे हेरोदेसे यीशुए री चर्चा सुणी,
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
और तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, “ये यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा ए और मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊईगा रा, तेबेई तो एसते सामर्था रे काम ओए।”
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
कऊँकि हेरोदेसे, आपणे पाई फिलिप्पुसो री लाड़ी हेरोदियासा री बजअ ते, यूहन्ना पकड़ी की बानेया और जेला रे पाईता था।
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
कऊँकि यूहन्ने तेसखे बोलेया था, “एसा खे राखणा बिधानो रे मुताबिक ताखे ठीक निए।”
5 E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
इजी री बजअ ते से यूहन्ने खे काणा चाओ था, पर लोका ते डरो था, कऊँकि लोक तेसखे भविष्यबक्ता मानो थे।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
पर जेबे हेरोदेसो रा जन्मदिन आया, तेबे हेरोदियासा री बेटिये त्योआरो रे नाची की हेरोदेस खुश करी ता।
7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
तेबे तिने कसम खाई की वचन दित्तेया, “जो कुछ तूँ मांगेगी, मां ताखे देणा।”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
से आपणी आम्मा री सकेल़ी री थी और तेसे बोलेया, “यूहन्ने बपतिस्मे रा सिर थाल़िया रे एथी माखे मंगवाई दे।”
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
राजा दु: खी ऊईगा, पर आपणी कसमा री और आपू साथे बैठणे वाल़ेया री बजअ ते, तिने आज्ञा दित्ती कि देई दो।
10 E mandou degolar João no cárcere,
तेबे तिने जेला रे आपणे मांणूआ खे पेजी की यूहन्ने रा सिर बडवाईता
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
और तेसरा सिर थाल़िया रे ल्याया और मुन्निया खे दित्तेया और से तिजी खे आपणी आम्मा गे लईगी।
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
तेबे यूहन्ने रे चेले आए और तेसरी लोथ लई की दबाई ती और यीशुए खे एतेरा समाचार सुणाया।
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
जेबे यीशुए ये सब सुणेया, तेबे सेयो किस्तिया रे बैठी की सुणसाण जगा रे लग जे चली गे और जेबे लोके ये सुणेया तेबे सेयो नगरो-नगरो रिये हांडी की तिना पीछे आईगे।
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
यीशुए निकल़ी की एक बड़ी पीड़ देखी और तिना पाँदे तिना खे तरस आया और तिने तिना रे बमार ठीक कित्ते।
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
जेबे साँज ऊई, तेबे तिना रे चेले तिना गे आए और बोलणे लगे, “एती तो सुणसाण जगा ए और देर लगी री ऊणे, तुसे लोका खे बिदा करो, ताकि सेयो जाई की बस्तिया रे आपू खे रोटी खरीदी सको।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
यीशुए तिना खे बोलेया, “तिना रा जाणा जरूरी निए, तुसेई इना खे खाणे खे देयो।”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
तिने बोलेया, “एती तो आसा गे पाँज रोटिया और दो मछलिया छाडी की कुछ निए।”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
यीशुए बोलेया, “तिना खे मांगे ली आओ।”
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
तेबे तिने लोका खे काओ पाँदे बैठणे खे बोलेया, तेबे तिने सेयो पाँज रोटिया और दो मछलिया लईया और स्वर्गो खे देखेया और धन्यवाद कित्तेया और रोटिया तोड़ी-तोड़ी की चेलेया खे दित्तिया और चेलेया लोका खे।
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
जेबे सब खाई की रजी गे, तेबे चेलेया जो टुकड़े थे बचे रे तिना रिया बारा टोकरिया परिया और चकिया।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
खाणे वाल़े जवाणसा और बच्चेया खे छाडी की तकरीबन पाँज ह्जार मर्द थे।
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
तेबे यीशुए तेबुई आपणे चेले किस्तिया रे चढ़ाणे खे मजबूर कित्ते कि जदुओ तक आऊँ लोका खे बिदा करूँआ, तुसे तिजी ते पईले पार चली जाओ।
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
तेबे यीशु लोका खे बिदा करी की प्रार्थना करने खे लग पाह्ड़ो पाँदे चली गे और साँजा तक तेती कल्ले थे।
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
तेस बखते किस्ती समुद्रो रे लईरा साथे छूनके खाणे लगी, कऊँकि सामणी अवा थी।
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
तेबे यीशु राथियो रे चौथे पइरो रे समुद्रो रे चली की तिना गे आए।
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
चेले तिना खे समुद्रो रे चलदे ऊए देखी की कबराइगे और बोलणे लगे, “ए तो पूत ए,” और सेयो डरी गे और चिंगणे लगे।
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
यीशुए तेबुई तिना साथे गल्ला कित्तिया और बोलेया, “इम्मत राखो, आऊँ ए, डरो नि।”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे तुसे ईए, तो माखे आपू गे चली की आऊणे री आज्ञा देयो।”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
यीशुए बोलेया, “आईजा।” तेबे पतरस किस्तिया ते पाणिए बीचे उतरेया और यीशुए गे जाणे खे पाणिए बीचे चलणे लगेया।
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
पर से पाणिए खे देखी की जो समुद्रो रे अवा साथे लईरा उठणे लगी री थिया देखी की डरीगा और जेबे डूबणे लगेया, तेबे चींगी की बोलणे लगेया, “ओ प्रभु, माखे बचा।”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
यीशुए फटाफट आपणा आथ आगे कित्तेया और से बचाईता और तेसखे बोलेया, “ओ कम विश्वास करने वाल़े, तैं शक कऊँ कित्तेया?”
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
जेबे सेयो किस्तिया रे चढ़ी गे, तेबे अवा रुकी गी।
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
ये देखी की जो किस्तिया रे थे तिने तिना गे माथा टेकी की बोलेया, “सच्ची तुसे परमेशरो रे पुत्र ए।”
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
सेयो पार उतरी की गन्नेसरत देशो रे पऊँछे।
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
तेथो रे लोके सेयो पछयाणी ले और ओरे-पोरे सबी गे बोलेया और सब लोक बमारा खे तिना गे ल्याए
36 E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
और यीशुए ते प्रार्थना करने लगे कि आसा खे बस आपणे टाले रा पल्ला ई छूणे दे, और जितणेया बी सेयो छूँएं, सब ठीक ऊईगे।