< Mateus 14 >

1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 E mandou degolar João no cárcere,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
"Bring them here to me," He said,
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.

< Mateus 14 >