< Mateus 14 >
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
5 E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
10 E mandou degolar João no cárcere,
And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
And they rowed, and came to the land of Genésar;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
36 E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.