< Mateus 14 >
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 E mandou degolar João no cárcere,
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
He replied, Bring them hither to me.
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.