< Mateus 14 >
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 E mandou degolar João no cárcere,
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
And He said, “Bring them to Me here.”
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.