< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
O toun kanim o pokon dong ni im o.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
Simon o me iang ko ap idauenla i.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.