< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
All the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
Simon and those who were with him searched for him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Marcos 1 >