< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And the whole city was assembled at the gate:
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he restrained him, and led him forth,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.