< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.