< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.