< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And the whole city was gathered together near the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon and those with him searched for him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< Marcos 1 >