< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
閤城的人都聚在門前。
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。