< Marcos 9 >
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam vir o reino de Deus com poder.
And he said to them: Verily I say to you, There are some of these standing here who shall not taste of death, till they see the kingdom of God come in power.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Thiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
And after six days, Jesus took with him Peter and James and John, and led them up alone into a high mountain apart; and he was transfigured before them;
3 E os seus vestidos tornaram-se resplandecentes, mui brancos como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra os poderia branquear.
and his raiment became shining, exceeding white like snow, as no fuller on earth could whiten them.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
And there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 E, tendo olhado em roda, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem resuscitasse dos mortos.
And as they were coming down from the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, till the Son of man should rise from the dead.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo: resuscitar dos mortos.
And they kept the matter to themselves, inquiring of one another what the rising from the dead could mean.
11 E interrogaram-no, dizendo: Porque dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
And they asked him, saying: Why do the scribes say that Elijah must come first?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará: e, como está escrito do Filho do homem, convém que padeça muito e seja aviltado.
And he answered and said to them: Elijah comes first, and restores all things, and, as it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised, so Elijah is to suffer.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quizeram, como dele está escrito.
But I say to you, that Elijah has already come, and they have clone to him what they wished: [as it is written of him.]
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him.
16 E perguntou aos escribas: Que questionaes com eles?
And he asked the scribes: Why are you disputing with, them?
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
And one of the multitude answered and said: Teacher, I brought to you my son, who has a dumb spirit.
18 E, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele escuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
And wherever it seizes him, it throws him into convulsions; and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples to cast him out, and they were not able.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? trazei-mo.
And he answered them, and said: O faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him to me.
20 E trouxeram-lho; e, quando o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo por terra, revolvia-se, escumando.
And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância;
And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes.
24 E logo o pai do menino, clamando com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, and said to it: Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
And the spirit cried out, and threw him into strong convulsions, and came out of him; and he was like one dead, so that many said: He is dead.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up, and he arose.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Porque o não podemos nós expulsar?
And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why were we not able to cast it out?
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, resuscitará ao terceiro dia
For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is to be delivered into the hands of men, and they will put him to death; and after he is put to death, he will rise on the third day.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
33 E chegou a Cafarnaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que arrazoaveis entre vós pelo caminho?
And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual deles havia de ser o maior.
But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quizer ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
And he sat down and called the twelve, and said to them: If any one desires to be first, he shall be last of all, and servant of all.
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
And he took a little child, and placed it in the midst of them; and when he had taken it in his arms, he said to them:
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
Whoever will receive one of such children on my account, receives me; and whoever will receive me, receives not me, but him that sent me.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
And John answered him and said: Teacher, we saw one casting out demons in thy name, and he does not follow us: and we forbade him, because he does not follow us.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
But Jesus said: Forbid him not; for there is no one that will do a mighty deed in my name, and be able readily to speak evil of me.
40 Porque quem não é contra nós é por nós
For he that is not against us, is for us.
41 Porque qualquer que vos der a beber um copo d'água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
For whoever will give you a cup of water to drink on this account, because you are Christ’s, verily I say to you, he shall not lose his reward.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim melhor lhe fôra que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
And whoever will ensnare one of these little ones that believe on me, it would be better for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a: melhor te é entrar na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga; (Geenna )
And if your hand ensnare you, cut it off: it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go away into hell, into the fire that is not quenched, (Geenna )
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor te é entrar coxo na vida do que, tendo dois pés, ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga; (Geenna )
And if your foot ensnare you, cut it off: it is better for you to enter into life lame, than having two feet to Be thrown into hell, into the fire that is not quenched, (Geenna )
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor te é entrar no reino de Deus com um olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno; (Geenna )
And if your eye ensnare you, pull it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be thrown into hell-fire, (Geenna )
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be seasoned with salt.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Salt is good; but if the salt shall have become saltless, by what means will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.