< Marcos 8 >
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não tem que comer.
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
3 E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
4 E os seus discípulos responderam-lhe: de onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que lhos pusessem adiante, e puseram-nos adiante da multidão.
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
7 Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem adiante.
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
11 E sairam os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal.
Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
15 E ordenou-lhes, dizendo: olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
"Do you not yet understand?" He said.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
25 Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lhos fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distintamente a todos.
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; e outros, Um dos profetas.
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
29 E ele lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
30 E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de três dias resuscitasse.
And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreende-lo.
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
35 Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perde-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
36 Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
For what could a man give to buy back his life?
38 Porque qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."