< Marcos 8 >
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não tem que comer.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: de onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que lhos pusessem adiante, e puseram-nos adiante da multidão.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem adiante.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 E sairam os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 E ordenou-lhes, dizendo: olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lhos fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distintamente a todos.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; e outros, Um dos profetas.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 E ele lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de três dias resuscitasse.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreende-lo.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perde-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36 Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Porque qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.